作品Free Graded Reading
疫病神The Plague God
Yakubyōgami
by 田中 貢太郎 · Tanaka Kōtarō
JLPT N1Short StoryQuiz ready
A nurse sees a plague god lurking—can she save her sister by staring it down?
What you'll learn
Hasegawa Tokio recounts her encounter with a plague god while caring for her sick sister, and later sees the same apparition in Odawara.
Language difficultyIntermediate · 55/100
Key vocabulary
| 疫病神 (やくびょうがみ) | plague god, disease spirit |
|---|---|
| 腕ぐみ (うでぐみ) | folding one's arms |
| 睨みつける (にらみつける) | to stare down, to glare at |
Grammar points you'll meet
- ~た比(ころ) N2Means 'at the time of ~'. Used with a past tense verb to indicate a specific time.女史が佃島にいた比、令妹の春子さんが腸チブスに罹って離屋の二階に寝ていた。
- ~つきっきり N2Indicates being constantly by someone's side, attending to them. Often used with 看病 or similar verbs.その枕頭につきっきりで看護していた。
Cultural notes
- 疫病神 (Yakubyōgami) - Plague GodIn Japanese folklore, 疫病神 are spirits believed to bring disease and misfortune. They are often depicted as frightening figures. Stories like this one, where a person stands up to the spirit, are common in folk tales.
- 佃島 (Tsukudashima)An island in Tokyo Bay, historically a fishing village. Known for its unique culture and as the birthplace of 佃煮 (tsukudani), a soy-based preserved food.
Try a comprehension question
What disease did the sister (春子) contract?
- Typhoid
- Malaria
- Cholera
- Influenza
Sensei's reading tip
Look for descriptive metaphors like '茄子の腐ったような顔' to visualize characters and set the mood.
Read a sample in Japanese
長谷川時雨女史の実験談であるが、女史が佃島にいた頃、令妹の春子さんが腸チブスに罹って離屋の二階に寝ていたので、その枕頭につきっきりで看護していた。それは夜であったが、その時病人がうなされていた。女史は何の気なしに床の間の方へ眼をやった。そこの床の間の隅に十五六ぐらいの少年がいて、それが腕組みしてじっと蹲んでいたが、その髪の毛は焦げあがったようで、顔は細長い茄子の腐ったような顔であった。女史はびっくりしたが、かねて疫病神のことを聞いていたので、ここで負けては病人が死んでしまうと思って、下腹へぐっと力を入れてその少年を睨みつけた。すると、少年の姿が煙のように消えるとともに、うなされていた春子さんが夢から覚めたようになった。そのうちに春子さんの病気もすっかり癒ったので、女史は箱根へ出かけて行った。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →