Yomibunko

作品さくひんFree Graded Reading

沼辺よりFrom the Marsh

Numabe yori

by 牧野 信一 · Makino Shin'ichi

JLPT N1Short StoryClassical / archaicQuiz ready

An eerie ghost story from the marshes that will send chills down your spine.

What you'll learn

The narrator escapes to the Oninamidanuma swamp to sleep after exhausting work at the deafening watermill. He recalls the constant harassment from creditors, especially Berogoro, and the efforts of him and Yukitaro to avoid their demands by keeping the mill running. Later, O-Yuki arrives and uses gestures to report on the creditors' meeting, which included Berogoro, Kan-shichi, and Kosoda Sanshiro. They then engage in an English lesson by the swamp.

Language difficultyExpert · 92/100

Key vocabulary

鬼涙沼 (おになみだぬま)Oninamidanuma (a swamp name)
水車小屋 (すいしゃごや)watermill hut
伯五郎 (はくごろう)Berogoro (a creditor)

Grammar points you'll meet

  • ~てゐる N5Archaic form of ~ている, indicating continuous or state.
    明るい櫟林にとり囲まれた擂鉢形の底に円く蒼い水を湛へてゐる。
  • ~てしまう N4Indicates completion or regret about an action.
    ついぐつすりと寝込んでしまふのだ。
  • ~ために N3For the purpose of; in order to.
    例の浮遊生物の実験を続けようとしてゐるのだが、念願とするアミーバが容易に発見し難いので索然としてしまつたのだ。

Cultural notes

  • 水車小屋の文化Watermills were common in rural Japan for rice milling. The description of the mill's structure and the deafening noise reflects the historical reality of such workplaces.
  • 債権者と借金The story highlights the oppressive nature of debt in pre-war rural Japan, where creditors like Berogoro would harrass debtors relentlessly.

Try a comprehension question

Why do the narrator and Yukitaro keep the watermill running when creditors arrive?

  1. To drown out their voices and avoid debt discussions.
  2. To increase rice production.
  3. To entertain the creditors with the noise.
  4. To generate electricity for the village.
Check your answer & unlock the full quiz in the app

Sensei's reading tip

Pay attention to archaic kana usage (e.g., ゐ for い, を for お) which affects pronunciation and understanding.

Read a sample in Japanese

こんな沼には名前などは無いのかと思つてゐたところが、このごろになつてこれが鬼涙沼といふのだといふことを知つた。明るい櫟林にとり囲まれた擂鉢形の底に円く蒼い水を湛へてゐる。やはり噴火口の痕跡なのであらう。土筆、ぜんまひ、ツバナ、蕨などの芽がわずかに伸びかかつた沼のほとりの草の上は羽根蒲団のやうで、僕はいつも採集道具を携へて来るのだが、ついぐつすりと寝込んでしまふのだ。例の浮遊生物の実験を続けようとしてゐるのだが、念願とするアミーバが容易に発見し難いので索然としてしまつたのだ。それにやつと此処まで逃げ伸びて来たかと思ふと一途に気力がくぢけてしまつて、本を読む気も起らず鞄を枕にすると貪るやうに眠つてしまふのだ。怖ろしい伯五郎の姿が今にも此処に現はれはしないかと、そのことばかりびくびくして幾度夢の中で悲鳴を挙げて飛び起きるか計り知れやしない。そんな夢で更に疲れてうなされながら眠りつづけるのだ。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru

Topics

More N1 reads

夏の葬列 cover Read 夏の葬列 Summer Funeral Procession 山川 方夫 10 min read · Short Story 女の膝 cover Read 女の膝 A Woman's Knee 小山内 薫 3 min read · Short Story 暗い花 cover Read 暗い花 Dark Flower 林 芙美子 24 min read · Short Story 小夜の中山夜啼石 cover Read 小夜の中山夜啼石 The Night-Crying Stone of Sayo no Nakayama 岡本 綺堂 12 min read · Short Story 壇ノ浦の鬼火 cover Read 壇ノ浦の鬼火 The Ghost Fires of Dan no Ura 下村 千秋 15 min read · Short Story お住の霊 cover Read お住の霊 The Ghost of the Residence 岡本 綺堂 6 min read · Short Story