作品Free Graded Reading
つづれさせThe Cricket's Advice
Tsuzuresase
by 小川 未明 · Ogawa Mimei
JLPT N3Short StoryClassical / archaic
Why do Japanese crickets warn you to mend your clothes? A grandmother explains.
What you'll learn
Take-chan observes his grandmother sewing and searching in a trunk. He asks about the cricket's song, and his grandmother explains the old name 'tsuzuresase' and the custom of late-night work to prepare for winter.
Language difficultyIntermediate · 35/100
Key vocabulary
| つづれさせ | cricket (archaic); sewing encouragement |
|---|---|
| 行李 (こうり) | trunk, suitcase |
| こおろぎ | cricket (insect) |
| よなべ | late-night work, night work |
Grammar points you'll meet
- ~なさる N3Honorific form of する, used to show respect for the subject's actions.お祖母さんは、あかりの下に針箱をおき、お仕事をなさっていました。
- ~おっしゃる N3Honorific form of 言う, to say (respectful).「つづれさせが鳴くから、うかうかしていられません。」と、おっしゃいました。
- ~ものだ N3Expresses a general truth or past habit; often nostalgic.みんな、よなべをしたものです。
Cultural notes
- つづれさせ (Cricket as a Winter Preparation Reminder)In old Japan, the cricket's chirping was interpreted as 'tsuzuresase' (let's mend and prepare for winter), reflecting a cultural tradition of seasonal awareness and preparation. The word itself is an example of a 聞きなし (listening metaphor) where animal sounds are given human meanings.
- 夜なべ (Late Night Work)夜なべ refers to working late into the night, often sewing or mending, a common practice in pre-modern Japan, especially during long autumn and winter nights.
Try a comprehension question
What does the grandmother say the cricket's song means?
- It's time to go to bed.
- It's time to prepare for winter.
- It's going to rain.
- It's a sign of good luck.
Sensei's reading tip
Pay attention to honorific verb forms (なさる, おっしゃる) to identify who is being respected in the conversation.
Read a sample in Japanese
お祖母さんは、あかりの下に針箱をおき、お仕事をなさっていました。そのうち、押し入れから行李を出し、なにか、おさがしになりました。「おばあさん、なにをなさるの?」と、武ちゃんはいいました。「つづれさせが鳴くから、うかうかしていられません。」と、おっしゃいました。「つづれさせって?」「ほら、リーリーと、鳴くでしょう。」「こおろぎのこと、どうして、つづれさせっていうの?」と、武ちゃんが、聞きました。「あの鳴きごえを、昔の人は、じき寒くなるから、冬の仕度をせよ、と聞いたので、こおろぎを、つづれさせというのです。」と、お祖母さんは、お答えになりました。「昔って、遠い前のことなの?」「そう、おばあさんの、そのまたおばあさんのころから、夜が長くなると、みんな、よなべをしたものです。」武ちゃんは、だまって、リーリーと鳴く、こおろぎの声を、聞いていました。いい月夜で、窓のかきの葉が、黒くうつりました。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →