Yomibunko

作品さくひんFree Graded Reading

つづれさせThe Cricket's Advice

Tsuzuresase

by 小川 未明 · Ogawa Mimei

JLPT N3Short StoryClassical / archaic

Why do Japanese crickets warn you to mend your clothes? A grandmother explains.

What you'll learn

Take-chan observes his grandmother sewing and searching in a trunk. He asks about the cricket's song, and his grandmother explains the old name 'tsuzuresase' and the custom of late-night work to prepare for winter.

Language difficultyIntermediate · 35/100

Key vocabulary

つづれさせcricket (archaic); sewing encouragement
行李 (こうり)trunk, suitcase
こおろぎcricket (insect)
よなべlate-night work, night work

Grammar points you'll meet

  • ~なさる N3Honorific form of する, used to show respect for the subject's actions.
    お祖母さんは、あかりの下に針箱をおき、お仕事をなさっていました。
  • ~おっしゃる N3Honorific form of 言う, to say (respectful).
    「つづれさせが鳴くから、うかうかしていられません。」と、おっしゃいました。
  • ~ものだ N3Expresses a general truth or past habit; often nostalgic.
    みんな、よなべをしたものです。

Cultural notes

  • つづれさせ (Cricket as a Winter Preparation Reminder)In old Japan, the cricket's chirping was interpreted as 'tsuzuresase' (let's mend and prepare for winter), reflecting a cultural tradition of seasonal awareness and preparation. The word itself is an example of a 聞きなし (listening metaphor) where animal sounds are given human meanings.
  • 夜なべ (Late Night Work)夜なべ refers to working late into the night, often sewing or mending, a common practice in pre-modern Japan, especially during long autumn and winter nights.

Try a comprehension question

What does the grandmother say the cricket's song means?

  1. It's time to go to bed.
  2. It's time to prepare for winter.
  3. It's going to rain.
  4. It's a sign of good luck.
Check your answer & unlock the full quiz in the app

Sensei's reading tip

Pay attention to honorific verb forms (なさる, おっしゃる) to identify who is being respected in the conversation.

Read a sample in Japanese

お祖母さんは、あかりの下に針箱をおき、お仕事をなさっていました。そのうち、押し入れから行李を出し、なにか、おさがしになりました。「おばあさん、なにをなさるの?」と、武ちゃんはいいました。「つづれさせが鳴くから、うかうかしていられません。」と、おっしゃいました。「つづれさせって?」「ほら、リーリーと、鳴くでしょう。」「こおろぎのこと、どうして、つづれさせっていうの?」と、武ちゃんが、聞きました。「あの鳴きごえを、昔の人は、じき寒くなるから、冬の仕度をせよ、と聞いたので、こおろぎを、つづれさせというのです。」と、お祖母さんは、お答えになりました。「昔って、遠い前のことなの?」「そう、おばあさんの、そのまたおばあさんのころから、夜が長くなると、みんな、よなべをしたものです。」武ちゃんは、だまって、リーリーと鳴く、こおろぎの声を、聞いていました。いい月夜で、窓のかきの葉が、黒くうつりました。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru

Topics

More N3 reads

虎の話 cover Read 虎の話 The Tiger Story 芥川 竜之介 3 min read · Short Story 金太郎 cover Read 金太郎 Kintaro 楠山 正雄 8 min read · Short Story 長い名 cover Read 長い名 The Long Name 楠山 正雄 4 min read · Short Story いちょうの実 cover Read いちょうの実 The Ginkgo Nut 宮沢 賢治 5 min read · Short Story つめたい メロン cover Read つめたい メロン Cold Melon 小川 未明 1 min read · Short Story 笑いの歌 cover Read 笑いの歌 Laughing Song ブレイク ウィリアム 1 min read · Short Story