作品Free Graded Reading
砂をかむBiting Sand
Suna o kamu
by 坂口 安吾 · Sakaguchi Ango
JLPT N1ArticleQuiz ready
A 50-year-old first-time dad hilariously struggles with being called 'papa' by his family.
What you'll learn
The narrator, a first-time father at nearly 50, struggles with the embarrassment of being called 'father' and decides to use 'papa' and 'mama' instead, but this leads to confusion between him and his wife, and eventually his child also mixes up the terms, using both together.
Language difficultyUpper Intermediate · 65/100
Key vocabulary
| 戸惑う (とまどう) | to be perplexed |
|---|---|
| てれくさい | embarrassing, awkward |
| ぞッとする (ぞっとする) | to shiver (with fear or disgust) |
| 薄気味わるい (うすきみわるい) | creepy, uncanny |
| あげく | after all; in the end |
Grammar points you'll meet
- ~たて N3Indicates something has just been done or is fresh. Used with verbs in past tense.子供の生れたては気が滅入ってこまったものであった。
- ~あげく N1After doing something (often with a negative result). Emphasizes the final outcome after a series of events.奴も自信がなくなってしまって、私をママとよんで様子を見たり、パパとよんで、すぐママと云い直してみたりのあげく、ちかごろでは私と女房のどちらに話しかけるにもパパママと二ツつづけて云うようになった。
- ~てしまう N4Expresses completion of an action, often with a nuance of regret or finality.自分のことをママと云ってしまったり、女房をパパと云ってしまったりで、混乱してしまう。
- ~限り N2As long as; indicates a condition or limit. Often used with negative to mean 'unless'.子供にお父さんなぞと呼ばれると、生きてる限りぞッとしなければならないような気持で、
Cultural notes
- Japanese Parental TermsIn Japan, parents are traditionally called 'お父さん' (father) and 'お母さん' (mother), which are respectful. The author feels uncomfortable with these terms due to his age and adopts 'papa' and 'mama' to reduce the emotional weight.
- Becoming a Parent Later in LifeHaving a first child at age 50 is unusual in Japan, where traditionally people marry and have children younger. The author's embarrassment and confusion reflect societal expectations.
Try a comprehension question
Why does the narrator feel uncomfortable with being called 'お父さん'?
- Because he thinks it sounds too formal.
- Because he feels it is embarrassing and shiver-inducing.
- Because his wife insists on using 'papa' instead.
- Because he is not the real father.
Sensei's reading tip
Pay attention to the author's ironic and self-deprecating tone, which is key to understanding the humor.
Read a sample in Japanese
五十近い年になってはじめて子ができるというのは戸惑うものである。できるべくしてできたというのと感じが違って、あり得ないことが起こったような気持ちの方が強いものだ。とてもてれくさい。お子さんは近ごろ、などと人に言われると、それだけでてれたりしてしまう。そんなわけで、自分を子供になんと呼ばせるかということでは苦労した。お父さん、というのはてれくさくていけない。子供にお父さんなどと呼ばれると、生きてる限りぞっとしなければならないような気持ちで、子供の生まれたては気が滅入ってこまったものであった。日本では(たぶん外国でもそうらしいが)子ができると女房までにわかに亭主をお父さんと呼びかえるような習いがあるから、いろいろ思い合せて薄気味悪くなるばかりであった。結局パパママというのを採用することにしたが、これはよその国の言葉だから、全然実感がなくてよい。陰にこもったところがない。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →