Yomibunko

作品さくひんFree Graded Reading

娘の生霊The Daughter's Living Ghost

Musume no Ikiryō

by 田中 貢太郎 · Tanaka Kōtarō

JLPT N1Short StoryQuiz ready

A tailor is visited by a young woman's spirit who tries on a dress and vanishes, leaving only the garment behind.

What you'll learn

A stockbroker's daughter commissions an expensive dress from a seamstress. The seamstress works through the night to finish it. The daughter arrives late at night, tries on the dress, and mysteriously vanishes, leaving only the dress behind. The next morning, the seamstress learns the stockbroker family has fled after a huge financial loss, realizing the daughter was a ghost.

Language difficultyIntermediate · 55/100

Key vocabulary

相場師 (そうばし)stockbroker
裁縫師 (さいほうし)seamstress
ねだるto coax, to pester (for something)
金目のかかる (きんめのかかる)costly, expensive
後廻し (あとまわし)postponement, putting off
ずんずんbriskly, quickly (walking)
おおがらを啖う (おおがらをくう)to suffer a huge loss, to go bankrupt
夜逃げ (よにげ)night flight (escaping at night)

Grammar points you'll meet

  • ~て(で)もらう N4Receive the favor of someone doing something (causative of receiving). Here, the daughter had her father buy the clothes.
    父親にねだって買ってもらった衣服を
  • ~させる(使役) N4Causative form: to make/let someone do something. Here, the daughter had the seamstress sew (缝わせる is used in older form 縫わしに).
    縫わしにやった
  • ~てしまう N4To do something completely/regrettably. Here, the seamstress finished sewing (缝いあげた).
    やっと縫いあげたところで客があった。
  • ~ところで N1Just when (something happened). In classical usage, it can mean 'at the point when'. Here, 'just when she finished sewing, a visitor came.'
    やっと縫いあげたところで客があった。
  • ~て(で)ある N4State of having been done (transitive). Here, 'the clothes were wrapped in tatami mat' -> 包んであった.
    胡蓙の中に包んであった彼の衣服を執って見せた。
  • ~てたまらない N3Cannot stand, extremely. Here, 'the seamstress was extremely curious' -> 不思議でたまらない.
    裁縫師は不思議でたまらないので、朝になるのを待ちかねて相場師の家へ往って見た。

Cultural notes

  • Classic Japanese Ghost Story (怪談)This story is reminiscent of kaidan, traditional Japanese ghost tales often involving restless spirits tied to objects or unfinished business. The daughter's spirit appears fully materialized and then vanishes, leaving only the dress—a classic motif of tsukumogami or spirit attachment.
  • 夜逃げ (Night Flight)夜逃げ refers to secretly fleeing one's home at night to escape creditors or disgrace. In the context of the stockbroker suffering a huge loss (おおがらを啖う), this was a common fate for failed speculators in pre-modern Japan, highlighting the precariousness of wealth.
  • 裁縫師 (Seamstress) as a Social RoleIn Edo-period Japan, seamstresses (裁縫師) were skilled artisans who often worked from home, taking orders from wealthier clients. The story emphasizes the trust and urgency involved in custom garment making, as well as the social gap between the clients and the craftswoman.

Try a comprehension question

Why did the seamstress postpone other work?

  1. Because she was asked to finish the dress by the next morning.
  2. Because she wanted to start a new project.
  3. Because she was expecting a visitor.
  4. Because the dress was not expensive.
Check your answer & unlock the full quiz in the app

Sensei's reading tip

Pay attention to the use of classical verb forms like 縫わしに (causative) and 出て往く (old form of 出ていく) to understand the historical setting.

Read a sample in Japanese

某相場師の娘が、父親にねだって買ってもらった衣服を、知りあいの裁縫師の処へ縫わしにやった。なにしろ相場で巨万の富を積んだ家のことであるから、その衣服も金目のかかったりっぱな物であったろう。またそうした衣服であるから期日も急ぐので、裁縫師は他の仕立物を後廻しにして裁縫にとりかかったが、期日が翌日の朝になっているので、その夜は一時近くまで仕事をして、やっと縫いあげたところで客があった。裁縫師は夜遅くなって何人が来たろうと思って、入口の雨戸をあけると、それは相場師の娘であった。「おや、まあ、お嬢さん」娘は光沢のいい顔に微笑を見せた。「明日の朝までに、どうかと思って、見に来たのよ」「やっと出来あがったところでござんすの」「そう」裁縫師は娘を上へあげて、胡蓙の中に包んであった彼の衣服を執って見せた。すると娘は、「ちょっと」と云って、それを着るなり、ずんずんと表の方へ出て往くので、裁縫師は驚いて、
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru

Topics

More N1 reads

ろくろ首 cover Read ろくろ首 The Long-Necked Monster 小泉 八雲 14 min read · Short Story お住の霊 cover Read お住の霊 The Ghost of the Residence 岡本 綺堂 6 min read · Short Story 木曽の怪物 cover Read 木曽の怪物 The Monster of Kiso 岡本 綺堂 9 min read · Short Story 星あかり cover Read 星あかり Starlight 泉 鏡花 8 min read · Short Story 壇ノ浦の鬼火 cover Read 壇ノ浦の鬼火 The Ghost Fires of Dan no Ura 下村 千秋 15 min read · Short Story 鴛鴦鏡 cover Read 鴛鴦鏡 The Mirror of Mandarin Ducks 岡本 綺堂 24 min read · Short Story