作品Free Graded Reading
名士訪問記Visit to a Celebrity
Meishi Houmonki
by 海野 十三 · Unno Juuzou
JLPT N1Short StoryQuiz ready
Interview with a doppelgänger patent attorney
What you'll learn
The narrator, on assignment from an editor, visits Mr. Sano, a patent attorney, at his office. Sano claims his business is booming despite high fees, and the narrator grows uneasy and decides to leave, feeling defeated.
Language difficultyIntermediate · 65/100
Key vocabulary
| 弁理士 (べんりし) | patent attorney |
|---|---|
| 特許 (とっきょ) | patent |
| 出勤簿 (しゅっきんぼ) | attendance book |
| 門前雀羅 (もんぜんじゃくら) | deserted; no visitors (lit. 'sparrows set traps at the gate') |
| 敗退 (はいたい) | defeat; retreat |
Grammar points you'll meet
- ~そうだ (hearsay) N4Indicates hearsay or that something is said to be true. Attached to the plain form of verbs or adjectives.人の話によると、佐野昌一氏と僕とはたいへんよく似ているそうで、途中で会っても佐野氏やら海野やらちょっと見分けがつかないそうである。
- ~ねばならない / ~なければならない N3Expresses obligation: 'must do' or 'have to do'. Often used in formal writing.弁理士という職業はサーヴィス第一なんだから、なるべく発明者に面倒をかけないようにしなければならぬと思います。
- ~次第 (しだい) N2Means 'as soon as' or 'immediately after'. Often used in formal or business contexts.電気の特許に関しては、御一報次第参上して、発明者から十分間ぐらいお話を伺うだけで、あとは何も御面倒をかけません。
Cultural notes
- 弁理士 (Patent Attorney)A professional who represents clients in obtaining patents and handles related legal matters. In Japan, patent attorneys must pass a national exam and are regulated by the Japan Patent Attorneys Association.
- 出勤簿 (Attendance Book)A traditional physical book used to record employee attendance, often with a personal stamp (hanko). Still common in many Japanese companies as a formal record of work hours.
- 門前雀羅 (Monzen jakura)A Japanese idiom meaning 'a deserted house' or 'no visitors'. Literally, 'sparrows set traps at the gate'. Used to describe a place that once was busy but now has few customers or visitors.
Try a comprehension question
Why does the narrator visit Mr. Sano?
- To apply for a patent
- To write an article for a magazine
- To complain about being mistaken for Sano
- To ask for a job at the patent office
Sensei's reading tip
Pay attention to the contrast between the narrator's and Sano's statements to catch the humor.
Read a sample in Japanese
編輯部からこの妙な訪問記事をたのまれて、正直なところ大いに弱っている。人の話によると、佐野昌一氏と僕とはたいへんよく似ているそうで、途中で会っても佐野氏やら海野やらちょっと見分けがつかないそうである。そのように似ているため、僕はよく佐野氏に間違えられ、得をしたり、損をしたりする。得についてはともかくも、損についてはかねがねいつか氏に対し怨みをのべたいと思っていたところだったので、今日はそれを果すつもりで編輯部から教えられたとおり田村町一丁目のテキスト・ビルの三階へのぼる。階段の上に、とたんに金文字の看板があって、「佐野電気特許事務所」とある。どういうつもりか「電気」の二字が赤塗になっている。氏は大きな革製の椅子に小さい身体を埋めて、大きな出勤簿を机上にひろげハンコを出してぺたりと捺しているところだった。「やあ佐野さん。毎日御出勤だそうで、なかなか勤勉ですねえ。」「いやどうも、海野先生。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →