作品Free Graded Reading
鸚鵡The Parrot
Oumu
by 福士 幸次郎 · Fukushi Kōjirō
JLPT N1Short StoryQuiz ready
A parrot's clever mimicry fools a hunter into thinking it's a person.
What you'll learn
A parrot that can say one phrase escapes its cage and flies to the forest, where a farmer mistakes it for a talking spirit and runs away.
Language difficultyIntermediate · 65/100
Key vocabulary
| 鸚鵡 (おうむ) | parrot |
|---|---|
| 鐵砲 (てっぽう) | gun |
| 百姓 (ひゃくしょう) | farmer |
| 櫻實 (さくらんぼ) | cherry |
Grammar points you'll meet
- ~ず(に) N3Negative form of ~ない呼んでも籠へは歸らない、
- ~たことがある N5Experience of doing somethingこんなに上手にものをいふ鳥に出あつた試しなし
- ~てたまらない N3Extremely, cannot bear鸚鵡は愉快でたまらない。
Cultural notes
- Poetic ParrotThe story is written in a poetic, rhythmic style reminiscent of Japanese children's verse or folklore. The repetition of the parrot's phrase creates humor and irony.
- Hunter's ReactionThe farmer's polite apology to the 'talking bird' reflects cultural emphasis on politeness even in fear.
Try a comprehension question
What does the parrot say?
- Who's there?
- Hello!
- I'm free!
- Goodbye!
Sensei's reading tip
Read the poem aloud to get a feel for the rhythm.
Read a sample in Japanese
*フランス中部のある都市のとあるお家の鳥籠に、たった一と言口真似の出来る鸚鵡が飼われてた。出来るというのは他でもない、誰かが籠に近寄ると、すましかえって大風に、叱って言うのは次のこと――⦅誰だ、そこにいるのは?誰だ…?⦆*ところで或る日籠の扉をうっかり女中が開けたとき得たりと鸚鵡は逃げ出して早速庭の木にとまる。呼んでも籠へは帰らない、傍まで行くと例の声⦅誰だ、そこにいるのは?誰だ?…⦆*それから森へ飛んでゆき、桜実なぞ啄ついた。森は胡桃が花盛り、莓は藪に熟れている。天気はよいし、人はいず、鸚鵡は愉快でたまらない。*さてここに一人の百姓さん、鉄砲かりて猟に出て、森を朝からさまよって見つけたものはこの鸚鵡。『ホウ!』と思わず喜んで、銃とりあげて忍び足、獲物目がけて近よって、銃のねらいをつけかける。すると鸚鵡は気がついて例の言葉を言い出した⦅誰だ、そこにいるのは?誰だ?…⦆*
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →