作品Free Graded Reading
マロニエの花Horse Chestnut Flowers
Maronie no Hana
by 岡本 かの子 · Okamoto Kanoko
JLPT N1Short StoryQuiz ready
A painter dreams of Paris but finds love under London's horse chestnut trees.
What you'll learn
A young painter dreams of Paris and its romantic chestnut trees, but is forced to live in London for a year. There, he falls in love with his landlady's daughter despite complaining about English girls. When he finally reaches Paris, he discovers the 'marronnier' is the same as the 'horse chestnut' he despised, shattering his dreams. He returns to London and settles with the English girl.
Language difficultyIntermediate · 35/100
Key vocabulary
| ホースナッツ・ツリー | horse chestnut tree |
|---|---|
| 野暮 (やぼ) | boorish, uncouth, rustic |
| あこがれる | to long for; to yearn for |
| くさす | to speak ill of; to disparage |
| マロニエ | horse chestnut (French loanword) |
Grammar points you'll meet
- ~ために (N3) N3Indicates purpose: 'in order to'初め一年間はぜひともロンドンに住み、それからあとは目的のパリ留学に向わして貰える約束を持った。
- ~てしまう (N4) N4Indicates completion or regret; here 'ended up'しかもパリの恋へのあこがれは捨てずに「イギリスの娘はごつごつしていて」とくさしていた。
- ~といっている (N4) N4Structure meaning 'says that'英人はホースナッツ・ツリーといっている。
- ~のです (N5) N5Explanatory tone: 'it is that'パリのマロニエはそちらのホースナッツのことですとさ。
Cultural notes
- Horse Chestnut vs. MarronnierThe horse chestnut tree is called 'Horse Chestnut' in English and 'marronnier' in French. The story highlights how the same tree is perceived differently, symbolizing romantic disillusionment.
- British vs. French stereotypes in early 20th century JapanThe story reflects a common Japanese perception at the time: Britain as practical and dull, France as romantic and artistic. The painter's journey mirrors this cultural dichotomy.
Try a comprehension question
Why did the young painter initially dislike the horse chestnut tree in London?
- Because he found it ugly and boring, representing England.
- Because it reminded him of his girlfriend in Paris.
- Because it was too tall and blocked his view.
- Because it reminded him of the boring English countryside.
Sensei's reading tip
Focus on the contrast between the painter's words and his actions to understand his internal conflict.
Read a sample in Japanese
父親が英国好きの銀行家であるために初め一年間はぜひともロンドンに住み、それからあとは目的のパリ留学に向わして貰える約束を持った青年画家があった。いやいや住んでいるものだからいつもロンドンからパリに行くことをあこがれていた。その画家はパリにあこがれるのによくこういう言葉を使った。――おおマロニエの花よ」そしてその花の咲くころその花の下で純なパリ娘と恋をするのだと楽しんでいた。イギリスの初夏。公園や会堂の墻の内に葉は多葉でロウソクを立てたような白い花が咲く樹を見受ける。英人はホースナッツ・ツリーといっている。青年画家の下宿している部屋の窓にもこのホースナッツ・ツリーが白いロウソクを差出していた。青年は舌打ちして――何て野暮な花だろう、イギリスそのものだ」といっていた。そういいながら青年はその花の下でそこの家の娘と恋をしてしまった。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →