作品Free Graded Reading
怪物屋敷The Monster Mansion
Kaibutsu Yashiki
by 柳川 春葉 · Yanagawa Shun'you
JLPT N1Short StoryClassical / archaicQuiz ready
A man rents a cheap mansion, only to discover its eerie past and hidden rooms.
What you'll learn
The narrator describes moving into a cheap, eerie house in 1902 Tokyo, detailing its dilapidated state and strange rooms, including a 'sealed room'. He recounts nighttime sounds and a student getting lost in the bamboo grove on a moonlit night, leading to the house's reputation as a 'monster house'.
Language difficultyAdvanced · 75/100
Key vocabulary
| 滅法 (めっぽう) | extremely |
|---|---|
| 願ったり叶ったり (ねがったりかなったり) | just what one wanted |
| 冠木門 (かぶきもん) | a type of gate with crossbeam |
| 武者窓 (むしゃまど) | narrow window (like arrow slit) |
| 開かずの間 (あかずのま) | sealed room |
| 怪物屋敷 (かいぶつやしき) | monster house |
Grammar points you'll meet
- ~てしまう N4Indicates completion or regrettable action.ついついそこに住み続けていたのであった。
- ~げ N3Seems like; shows appearance.いかにも怪しげな長持
- ~かどうか N4Whether or not.犬か狐の類だろう...
- ~たところで N1Even if; no matter how much.いつまで経っても出られない。
- ~がち N3Tendency to be.よく弟や老婢が言うには、十二時を過ぎた頃になると、門から玄関へかけて、敷石の上をカラコロと下駄の音がして、まるで人が来たかのような音がするという。
Cultural notes
- 明治時代の家屋The house described reflects early 20th century Japanese architecture: a nagaya (row house), genkan entrance, tatami rooms, and a chashitsu (tea room). The mention of a butsudan (Buddhist altar) and shōji doors highlights traditional elements.
- 書生制度Shosei (書生) were male students who lived in a teacher's house, often performing chores in exchange for lodging and instruction. The narrator having three shosei indicates his status as a scholar or writer.
- 月見の習慣The moon viewing (tsukimi) is a traditional Japanese autumnal event. The narrator strolls home under a beautiful moon, reflecting the cultural appreciation of seasonal beauty.
Try a comprehension question
Why did the narrator move into the house?
- It was very cheap.
- It was close to his work.
- He liked the garden.
- His friend recommended it.
Sensei's reading tip
Pay attention to descriptive adjectives (e.g., 怪しげな, 薄暗い) to grasp the eerie atmosphere.
Read a sample in Japanese
私が北豊島郡染井の家に移ったのが、明治三十五年の春であった。何しろ滅法安い家で、立派な門構えに庭も広く、座敷も七間あって、それで家賃がわずかに月三円五十銭というのだから、当時まだ独身者だった自分には願ったり叶ったりだと喜んで、早速その家に転居することに決めたのであった。ちょっとその家の様子を話してみると、まず通路から五、六段の石段を上ると、昔の冠木門風な表門がある。そこから右手の方の玄関まで行く間が、花崗岩の敷石伝いになっていた。その間、つまり表から見ると門の右側の方に、武者窓のような窓のついた長屋が三軒あって、それもすべてこの家に付いているのだ。この長屋というのは、いずれもこれも、もう長年人が住んでいなかったものか、床も壁もボロボロに崩れて、戸を開けて内へ入ると、一種の嫌な臭気がプーンと鼻をつく。それゆえ、以前に住んでいた人なども物置にでも使っていたらしい形跡がある。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →