作品Free Graded Reading
ひとつの火One Fire
Hitotsu no Hi
by 新美 南吉 · Nankichi Niimi
JLPT N4Short StoryQuiz ready
A boy lights a candle and wonders how far its flame will travel.
What you'll learn
The narrator recalls an evening from their childhood when they lit a paper lantern for a cowherd. They then imagine the flame being passed from person to person across mountains and villages, eventually helping to search for a lost child.
Language difficultyIntermediate · 40/100
Key vocabulary
| うしかい | cowherd |
|---|---|
| ちょうちん | paper lantern |
| ろうそく | candle |
| おっかなびっくり | fearfully, timidly |
| うつす | to transfer (flame) |
Grammar points you'll meet
- ~たことがありません (experience) N5Used to express that one has never experienced something.わたしはまだマッチをすったことがありませんでした。
- ~かもしれない (possibility) N4Expresses possibility ('might', 'maybe').あのうしかいは、べつの村にゆくもうひとりの旅人にゆきあうかもしれない。
- ~てしまう (completion) N4Expresses that an action is completed, often with a nuance of finality or regret.うしかいは、火のともったちょうちんを牛のよこはらのところにつるして、いってしまいました。
- ~てやる (benefactive for someone) N4Expresses doing something for someone, often from a superior or in casual speech.わたしはその火をろうそくにうつしてやりました。
Cultural notes
- ちょうちん (Paper Lanterns)Paper lanterns (ちょうちん) are traditional Japanese light sources used in festivals and daily life. They are often made of paper and bamboo, and lit with candles inside. In the story, the cowherd attaches the lantern to his cow's side, illustrating their portability.
- 狐にばかされる (Fox Trickery)In Japanese folklore, foxes (狐) are known as tricksters that can deceive humans. The phrase '狐にばかされる' means to be tricked by a fox, often involving getting lost or misled. In the story, the villagers are searching for a child who was fooled by a fox, highlighting a common folk belief.
Try a comprehension question
What did the cowherd buy from the narrator's family?
- Matches
- A paper lantern and a candle
- A cow
- Firewood
Sensei's reading tip
Focus on the repeated use of the word '火' (fire/flame) and 'ちょうちん' (lantern) to track the main object of the story.
Read a sample in Japanese
わたしが子どもだったじぶん、わたしの家は、山のふもとの小さな村にありました。わたしの家では、ちょうちんやろうそくを売っておりました。ある晩のこと、ひとりのうしかいが、わたしの家でちょうちんとろうそくを買いました。「ぼうや、すまないが、ろうそくに火をともしてくれ。」と、うしかいがわたしにいいました。わたしはまだマッチをすったことがありませんでした。そこで、おっかなびっくり、マッチの棒のはしの方をもってすりました。すると、棒のさきに青い火がともりました。わたしはその火をろうそくにうつしてやりました。「や、ありがとう。」といって、うしかいは、火のともったちょうちんを牛のよこはらのところにつるして、いってしまいました。わたしはひとりになってから考えました。――わたしのともしてやった火はどこまでゆくだろう。あのうしかいは山の向こうの人だから、あの火も山をこえてゆくだろう。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →