Yomibunko

作品さくひんFree Graded Reading

ヂアロオグ・プランタニエ(対話)Dialog Plantanier

Diārogu Purantanieru (Taiwa)

by 岸田 国士 · Kishida Kunio

JLPT N3Short StoryQuiz ready

友達同士の恋の駆け引き?花びらで相手を決めるユニークな会話劇。

What you'll learn

Yumiko and Naoko discuss a man named Mr. Machida who visits both their homes. They admit their love for him and propose a lottery with flower petals to decide who will marry him. The conversation escalates to threats of suicide and murder if they lose, revealing deep emotional conflict.

Language difficultyUpper Intermediate · 65/100

Key vocabulary

たび〳〵 (たびたび)often; frequently
妥協 (だきょう)compromise
籤抽き (くじびき)lottery; drawing lots

Grammar points you'll meet

  • ~んですって N3Indicates hearsay or quoting what someone said; informal equivalent of '~そうです'
    このごろ、町田さん、あなたのお宅へ、たび〳〵いらつしやるんですつて?
  • ~ちゃいやよ N4Contraction of ~てはいやよ, meaning 'don't~' or 'I don't like it if you~'
    笑つちやいやよ。
  • ~てらつしやる N3Polite form of ~ている for honorific speech; contraction of ~ていらっしゃる
    あなたも、さうでせう?

Cultural notes

  • Flower Petal Divination (花占い)Naoko proposes picking flower petals to decide who will marry the man, a practice common in Japan for love fortune-telling. This reflects traditional methods of decision-making in romantic contexts.
  • Taisho Era Women's SpeechThe use of archaic forms like ゐらつしやる, さう, and づ indicates the text is from the Taisho or early Showa period. Women's language then included softened imperatives and emotional expressions.

Try a comprehension question

Why does Naoko originally propose a lottery?

  1. To decide who will marry Mr. Machida.
  2. To see who is more loved by him.
  3. To test Yumiko's loyalty.
  4. To follow a traditional custom.
Check your answer & unlock the full quiz in the app

Sensei's reading tip

Focus on emotional cues: The dialogue is rich with nuance. Pay attention to pauses (沈黙) and extreme statements (死んでしまう, 殺す) to understand character feelings.

Read a sample in Japanese

由美子  このごろ、町田さん、あなたのお宅へ、たびたびいらっしゃるんですって?奈緒子  ええ、あなたのおうちへいらっしゃるようにね。由美子  あたしのうち……。でも、あの方、兄さまのお友達なんですもの。奈緒子  兄さまは、今、おうちにいらっしゃらないじゃないの。由美子  それや、母さまだって、お話はあるし……。奈緒子  だから、それでいいじゃありませんか。あたしね、あなたにご相談があるの。由美子  あの方のことで?奈緒子  それより、あたしたちのことで……。由美子  ……。奈緒子  よくって? あの方ね、あたしたち二人のうち、どっちかを、思ってるのよ。それ、わかるでしょう。由美子  ……。奈緒子  そのうちに、きっと、どっちかのうちへ来なくなるわ。それはしかたがないとして、あなた、一体、あの方、どうお思いになる?由美子  どうって……。そんなこと考えたことないわ。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru

Topics

More N3 reads

髪床やの大根さん cover Read 髪床やの大根さん Mr. Daikon's Barber Shop 村山 籌子 2 min read · Short Story キャラメルと飴玉 cover Read キャラメルと飴玉 Caramel and Candy 夢野 久作 2 min read · Short Story あひるさん と にはとりさん cover Read あひるさん と にはとりさん Mr. Duck and Mr. Chicken 村山 籌子 6 min read · Short Story 英米笑話秀逸 cover Read 英米笑話秀逸 Excellent English and American Jokes 佐々木 邦 4 min read · Short Story 幽霊の足 cover Read 幽霊の足 The Ghost's Foot 相馬 御風 2 min read · Short Story 迷子ノジヤガイモ cover Read 迷子ノジヤガイモ The Lost Potato 村山 籌子 1 min read · Short Story