作品Free Graded Reading
鼓の音The Sound of a Drum
Tsuzumi no Oto
by 田中 貢太郎 · Tanaka Kōtarō
JLPT N1Short StoryClassical / archaicQuiz ready
A mysterious drum sound leads a man to a ghostly couple in an empty room.
What you'll learn
The boat house owner hears drumming, sees a vanishing couple, later a maid reports the same phenomenon. He consults a blind masseur who reveals a double suicide from twenty years ago.
Language difficultyAdvanced · 75/100
Key vocabulary
| 船宿 (ふなやど) | boat house (inn for boaters) |
|---|---|
| 主翁 (しゅおう) | owner (of an establishment) |
| 婢 (めした) | servant maid |
| 按摩 (あんま) | massage (person who gives massages, often blind) |
| 情死 (じょうし) | double suicide (for love) |
Grammar points you'll meet
- 〜ながら N4While doing (action 1), (action 2) occurs or is done. Connects two simultaneous actions.柳橋の船宿の主翁は、二階の梯子段をあがりながら、他家のようであるがどうも我家らしいぞ、と思った。
- 〜たなり(で) N1Indicates that an action is done and the state resulting from that action continues without change. Often translated as 'just...without doing anything else'.主翁は入口に立ったなりで、考え深そうな眼つきをしていた
- 〜てたまらない N2Indicates that a feeling or state is so strong that one cannot bear it. Often translated as 'extremely', 'unbearably'.どうしても不思議でたまらないので、某日、この土地に昔から住んでいると云う按摩を呼んだ時に、肩を揉んでもらいながら聞いてみた。
Cultural notes
- Ghost stories and the supernatural in Japanese literatureThis story is a classic example of a 'kaidan' (怪談) or ghost story, often involving tragic love, jealousy, or unresolved issues. The setting of a boat house on a river and mention of cherry blossom viewing (花見) evoke a traditional Edo-period atmosphere.
- Blind masseurs (按摩) in Edo periodBlind masseurs were common in old Japan, often serving as healers and sometimes as storytellers or informants due to their travels. Their blindness was sometimes symbolically linked to seeing visions or knowing secrets.
Try a comprehension question
What does the owner hear coming from the second floor?
- The sound of a drum (小鼓)
- The sound of a biwa
- The sound of a flute
- The sound of a shamisen
Sensei's reading tip
Pay attention to onomatopoeia like 'とん、とん、とん' which sets the eerie mood.
Read a sample in Japanese
柳橋の船宿の主翁は、二階の梯子段をあがりながら、他家のようであるがどうも我が家らしいぞ、と思った。二階の方では、とん、とん、とん、と言う小鼓の音がしていた。風の無い晴れきった、世の中がうつらうつらしているようにおもわれる春の日の正午過ぎであった。数多抱えている婢達は、それぞれ旦那衆のお供をして屋根船に乗り込んで、隅田の花見に行っているので家の中はひっそりしていた。そのひっそりとした二階の方で不思議に鼓の音がするので、帳場で煙草を吸っていた主翁は、吸殻を叩くのも忘れて煙管を持ったなりに二階へあがって行った。とん、とん、とん、鼓の音は遠くの方へ行ったり、またすぐ近くになったりした。遠くの方へ行った時は、主翁はどうも我が家ではないなと思ったが、それが近くになるとやっぱり我が家の二階らしいぞ、と思い直した。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →