作品Free Graded Reading
貉Mujina
Mujina
by 小泉 八雲 · Koizumi Yakumo
JLPT N3Short StoryQuiz ready
A merchant encounters a weeping woman on a dark road, only to discover she has no face.
What you'll learn
A merchant walking up Kikuzaka late at night encounters a weeping woman by the moat. When he tries to help, she turns to reveal a face with no features, causing him to flee in terror. He later encounters a soba vendor who rubs his own face into a featureless egg, confirming the supernatural presence.
Language difficultyExpert · 85/100
Key vocabulary
| 紀国坂 (きくのさか) | Kikuzaka, a hill in Tokyo |
|---|---|
| 貉 (むじな) | badger, raccoon dog (mujina), often a shapeshifting spirit |
| 濠 (ほり) | moat |
| 華奢 (きゃしゃ) | slender, delicate, chic |
| 慰藉 (いしゃ) | consolation, comfort |
Grammar points you'll meet
- ~たものである N3Used to express a habitual action or state in the past.ためにおそく通る徒歩者は、日没後に、ひとりでこの紀国坂を登るよりは、むしろ幾哩も𢌞り道をしたものである。
- ~のではないか N4Expresses a speculation or concern that something might be the case.身を投げるのではないかと心配して、商人は足をとどめ。
- ~に過ぎない N2Means 'merely' or 'nothing but'.それは道側に屋台を下していた売り歩く蕎麦屋の提灯に過ぎない事が解った。
- ~た挙句 N1Indicates the final result after a long process, often with negative nuance.ただひた走りに走りつづけた挙句、ようよう遥か遠くに、蛍火の光っているように見える提灯を見つけて、その方に向って行った。
- ~を以て N1Means 'with' or 'by means of', formal equivalent of で.その長い一方の袖を以て商人に顔を隠して。
Cultural notes
- 紀国坂 (Kikuzaka Hill)A real location in Akasaka, Tokyo. In folklore, it was known as a haunted spot where mujina (badger spirits) would appear.
- 貉 (Mujina)A Japanese raccoon dog (tanuki) but specifically a shapeshifting badger spirit in folklore. Often depicted as tricksters that can transform into humans, like the faceless woman in this story.
- 蕎麦屋 (Soba stall vendor)A street vendor selling soba noodles. In the story, the soba vendor is also a mujina in disguise, revealing his true form by rubbing his face into an egg-like shape.
Try a comprehension question
What was the woman doing when the merchant first saw her?
- She was laughing
- She was crying
- She was sleeping
- She was singing
Sensei's reading tip
Pay attention to the polite forms used by the merchant (e.g., お女中, 仰しゃい) to understand social hierarchy.
Read a sample in Japanese
東京の、赤坂への道に紀国坂という坂道がある――これは紀伊の国の坂という意である。何故それが紀伊の国の坂と呼ばれているのか、それは私の知らない事である。この坂の一方の側には昔からの深い極わめて広い濠があって、それに添って高い緑の堤が高く立ち、その上が庭地になっている、――道の他の側には皇居の長い宏大な塀が長くつづいている。街灯、人力車の時代以前にあっては、その辺は夜暗くなると非常に寂しかった。ためにおそく通る徒歩者は、日没後に、ひとりでこの紀国坂を登るよりは、むしろ何マイルも回り道をしたものである。これは皆、その辺をよく歩いた貉のためである。貉を見た最後の人は、約三十年前に死んだ京橋方面の年とった商人であった。当人の語った話というのはこうである、――この商人がある晩おそく紀国坂を急いで登って行くと、ただひとり濠の縁に踞んで、ひどく泣いている女を見た。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →