Yomibunko

作品さくひんFree Graded Reading

恐妻家庭円満術How to Have a Happy Home with a Scary Wife

Kyōsai Katei Enman Jutsu

by 小野 佐世男 · Ono Saseo

JLPT N2ArticleQuiz ready

A hilarious tale of domestic life: getting punched by his wife and mother on the wedding night.

What you'll learn

The narrator describes being hit by his wife on the third day of marriage after staying out late, with his mother encouraging the wife. He reflects on how this event fostered a good relationship between wife and mother, and muses on the concepts of fear, respect, care, and honesty in marriage.

Language difficultyIntermediate · 55/100

Key vocabulary

女房 (にょうぼう)wife (old-fashioned, humble term)
なぐるto hit, to strike
虚栄心 (きょえいしん)vanity
いたわりcare, compassion, sympathy
恐妻 (きょうさい)fear of one's wife

Grammar points you'll meet

  • ~わけにいかない N4Cannot afford to do; must not
    これは仇やおろそかにするわけにいかないとボクは思っている。
  • ~いきなり N3Suddenly, all of a sudden
    いきなり横っ面をポカッとなぐられた。
  • ~しまつだ N1End up (in a negative situation)
    しょうがなくて義理の兄貴のところに行って頼んで帰ったような始末でしたが、
  • ~につきまとう N2To haunt, to cling to
    それがボクにはいまだにつきまとっていて恐いんです。

Cultural notes

  • Marriage Dynamics in Traditional JapanThe essay reflects traditional Japanese marital roles: the husband works outside, the wife manages the home. The narrator emphasizes respect and fear (恐妻) as forms of love. Also, the mother-in-law's siding with the wife is highlighted as key to harmony.
  • Fugu (Pufferfish) as a DelicacyFugu is a prized but potentially poisonous fish in Japanese cuisine. The wife offers to eat fugu even though the narrator had agreed to avoid it before marriage, showing her care and understanding.

Try a comprehension question

Why did the narrator's wife hit him on the third day of marriage?

  1. He forgot their anniversary.
  2. He came home late after drinking with friends.
  3. He spent too much money on fugu.
  4. He lied about being in danger.
Check your answer & unlock the full quiz in the app

Sensei's reading tip

Pay attention to the colloquial first-person pronoun 'ボク' which sets a casual, personal tone.

Read a sample in Japanese

女房と旦那という関係は何千万人の中から選ばれた二人なんで、これは仇やおろそかにするわけにいかないとボクは思っている。ボクは結婚して三日目に女房になぐられた。いきなり横っ面をポカッとなぐられた。これには理由がありまして、新聞社の学芸部の仲間が宴会をやってくれたんですが、酒を飲んでるうちに夜遅くなった。友達は、「お前酒が好きなんだから泊ってけ。女房が恐いんだろう」という。男の虚栄心というものがありまして、「恐いものかい! よし泊ってやろう」ということになった。その時も友達が、「あしたの朝おれたちがいってあやまってやるよ」と、いったんですが、夜が明けて一しょに来てくれと頼むと、その連中、「バカだな。とんでもねえ奴だよ。何だってキミはまあ結婚したばっかりでこんなことやったんだ。送ってなんか行けない」ボクは一人にされちゃって、こわごわ玄関に入った時に、ヒラヒラと白い足袋が出た。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru

Topics

More N2 reads

闇汁図解 cover Read 闇汁図解 Illustration of the Dark Stew 正岡 子規 3 min read · Article 三味線の胴 cover Read 三味線の胴 The Shamisen Body 上村 松園 2 min read · Article 女忍術使い cover Read 女忍術使い The Female Ninja 坂口 安吾 5 min read · Article おもしろい話 cover Read おもしろい話 A Funny Story 畔柳 二美 6 min read · Article 仙人 cover Read 仙人 The Hermit 芥川 竜之介 7 min read · Short Story 頭ならびに腹 cover Read 頭ならびに腹 The Head and the Belly 横光 利一 6 min read · Short Story