Yomibunko

作品さくひんFree Graded Reading

ドンDon

Don

by 夢野 久作 · Yumeno Kyusaku

JLPT N3Short StoryQuiz ready

A chain of near-disasters is averted by a single cannon blast in this cleverly comic tale.

What you'll learn

The story introduces a chain of pursuit: a cat wants goldfish, a dog wants to catch the cat, a boy aims at the dog, and his father tries to stop him. A cannon blast startles everyone, causing a comedic escape, and all ends peacefully.

Language difficultyIntermediate · 40/100

Key vocabulary

縁側 (えんがわ)veranda, porch
金魚 (きんぎょ)goldfish
空気銃 (くうきじゅう)air gun, BB gun
砲台 (ほうだい)cannon battery, fort
勘弁 (かんべん)pardon, forgiveness

Grammar points you'll meet

  • ~てやろう N4Expresses intention to do something for someone or to someone (often with a nuance of doing to).
    どうかして取って食べてやろうと思って
  • ~ておられる N4Polite form of ~ている (progressive or state) with honorific おる.
    お母様はお父様の様子に気がついて、
  • ~てしまう N4Indicates completion or regrettable outcome.
    うっかりすると金魚も猫も犬も坊ちゃんもみんなひどい目に合いそうです。
  • ~とする(動作) N4Indicates trying to do something or being about to do.
    坊ちゃんは犬のお尻を狙って引き金を引こうとし、
  • ~て頂戴 N3Polite request, often used in set phrases.
    あれ。堪忍して頂戴

Cultural notes

  • 縁側 (Engawa)A traditional Japanese veranda or porch, often made of wood, that runs along the outside of a house. It's a classic feature in older Japanese homes and a common setting in literature.
  • 砲台 (Battery/ Fort)In this story, a nearby cannon battery fires a loud boom. This might reflect a time when such batteries were common in coastal areas, perhaps signaling noon or a drill.
  • 坊ちゃん (Bocchan)A term for a young boy, often used to refer to a son of a well-to-do family. It conveys a sense of endearment and a bit of mischief.

Try a comprehension question

What is the cat initially interested in?

  1. The goldfish
  2. The dog
  3. The boy
  4. The father
Check your answer & unlock the full quiz in the app

Sensei's reading tip

Pay attention to the chain of actions (狙う, 捕まえる, 逃げる) to understand the humorous sequence.

Read a sample in Japanese

たいそうあたたかくなりました。猫が久し振りにあたたかくなったので縁側に出て見ると、縁側の鉢の中にいる金魚が五、六匹チラチラしています。これは占めた、どうかして取って食べてやろうと思ってジッと鉢の中を狙いました。犬がこれを見つけて、これはうまいと思いました。ふだんから憎らしいと思う猫が今日は全く気がつかずにいる。今度こそは引っ捕えてひどい目に合わせて遣ろうと、猫に気のつかぬようにそっとうしろから忍び寄りました。二階の窓から坊ちゃんがこれを見つけて、あの憎らしい犬が又猫をいじめてやろうとしている。今日こそは勘弁しないぞと、空気銃にバラ玉を込めて犬のお尻の処をジット狙いました。その時お父さまがこれを見つけて、又坊やがいたずらをしている。よその犬に怪我をさせては大変だ。よしよし捕まえて懲して遣ろうと、ぬき足さし足うしろから近寄ってお出でになりました。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru

Topics

More N3 reads

虎の話 cover Read 虎の話 The Tiger Story 芥川 竜之介 3 min read · Short Story キャラメルと飴玉 cover Read キャラメルと飴玉 Caramel and Candy 夢野 久作 2 min read · Short Story あひるさん と にはとりさん cover Read あひるさん と にはとりさん Mr. Duck and Mr. Chicken 村山 籌子 6 min read · Short Story 英米笑話秀逸 cover Read 英米笑話秀逸 Excellent English and American Jokes 佐々木 邦 4 min read · Short Story 雪子さんの泥棒よけ cover Read 雪子さんの泥棒よけ Yukiko's Burglar Foil 夢野 久作 2 min read · Short Story 風邪をひいたお猫さん cover Read 風邪をひいたお猫さん The Cat Who Caught a Cold 村山 籌子 2 min read · Short Story