作品Free Graded Reading
薔薇の女The Rose Woman
Bara no Onna
by 渡辺 温 · Watanabe Yutaka
JLPT N1Short StoryQuiz ready
A mysterious woman with a rose may be linked to a legendary bandit on a stagecoach ride.
What you'll learn
A carriage travels toward Veracruz, carrying a diverse group of passengers including two mysterious individuals. The doctor and others discuss the infamous bandit Zapatas, leading to a dramatic revelation.
Language difficultyAdvanced · 75/100
Key vocabulary
| 疾っていた (はしっていた) | to run fast (archaic) |
|---|---|
| 得体の知れぬ (えたいのしれぬ) | mysterious; of unknown identity |
| 鍔広帽子 (つばひろぼうし) | wide-brimmed hat |
| 被衣 (かずき) | veil (worn over the head) |
| 剽悍 (ひょうかん) | fierce; ferocious |
| 倉皇 (そうこう) | panic; flurry |
Grammar points you'll meet
- ~の如き N1Meaning 'like' or 'such as', used in literary contexts to compare.たとえばあの有名なザバタスの如きですな。
- ~に及んで N1Means 'upon reaching the point of' or 'going so far as to', often used for negative actions.やがてそれを発見するに及んでその無頼漢を縊り殺してしまった上、
- ~を忍ぶ N1Means 'to endure' or 'to bear', often in compound phrases like '世を忍ぶ' (to hide one's identity).二人共如何にも世を忍ぶ風情である。
- ~てやる N4Expresses doing something for someone (often with a nuance of generosity or condescension).「坊さま、あなたのよき祝福を下さいませ」と云ったのです。勿論僧正は彼の望むものを授けてやりました。
- ~てしまう N4Indicates completion or regrettable action.やがてそれを発見するに及んでその無頼漢を縊り殺してしまった上、
Cultural notes
- Mexican Bandits and the 'Gentleman' ArchetypeThe story references Zapatas, a legendary Mexican bandit known for chivalrous behavior. This reflects a common trope in Latin American literature of the 'noble outlaw' who steals from the rich and helps the poor, similar to Robin Hood.
- Social Hierarchy in 19th Century MexicoCharacters include a marquise (侯爵夫人), a bishop (僧正), and landowners. This indicates the rigid class structure of Mexican society during the period, where bandits often targeted the wealthy but also showed deference to high-ranking individuals.
Try a comprehension question
Where is the carriage heading?
- Veracruz
- Mexico City
- Barranca
- Puebla
Sensei's reading tip
Pay attention to dialogue markers like 「」 and と, as they indicate shifts between narration and speech.
Read a sample in Japanese
馬車はヴェラクルスへ向けて疾っていた。お客は私と商人のパリロ氏と牧場主のラメツ氏と医師のフェリラ氏とそしてその他に全く得体の知れぬ二人連れの男女が乗っていた。男は鍔広帽子を眼深にかぶり上衣の襟を深く立てて、女は長い睫毛の真黒な眼だけを残してすっぽりと被衣を被っている。二人共如何にも世を忍ぶ風情である。女の耳のあたりには素晴らしく赤い薔薇の花が一輪留めてあった。バランカで一休みして馬車は再び走り初めた。空は美しく谷あいの風は新鮮であった。突然パリロ氏がその二人連の方を目くばせしながらフェリラ氏に囁いた。「御存知ですか?」「左様、婦人の方ならば。ロジタ・フェレスと申される侯爵夫人です。数日前、エグザノ橋の辺で二人の男が彼女のために決闘をして、その一人は死にました。」「やれやれ、して相手はどうなりました?」「多分、今一緒にいる男がそうでしょう。」「山賊みたいな奴ですな。」
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →