作品Free Graded Reading
手紙A Letter
Tegami
by 坂本 竜馬 · Sakamoto Ryoma
JLPT N1ArticleClassical / archaicQuiz ready
A real letter from legendary samurai Sakamoto Ryoma, full of personality and history.
What you'll learn
The author reports on his recent meeting with Kura, where they vowed to avoid futile battles. He praises Kura's battlefield courage and shares news of friends and family. The letter closes with postscript inquiries about various people.
Language difficultyExpert · 95/100
Key vocabulary
| 被遊 (あそばされ) | honorific auxiliary expressing that the subject (respected person) does something |
|---|---|
| 滞留 (たいりゅう) | stay; sojourn |
| 矢石 (やいし) | arrows and stones (weapons); battle |
Grammar points you'll meet
- 候 (sōrō) N1Classical polite auxiliary verb attached to verbs and adjectives, marking polite or humble speech. Equivalent to modern ます/です in some contexts, but more formal.蔵ハ八九度も戦場に弾丸矢石ををかし候得ども、手きずこれなく
- 被 (aru) + verb N1Classical honorific prefix or passive auxiliary. Used to show respect to the subject performing the action.時々の事ハ外よりも御聞被遊候べし。
Cultural notes
- Edo-Period Letter WritingThis letter (fumi) follows the formal conventions of the Edo period, including seasonal greetings (here autumn), humble and honorific language, and a list of inquiries about mutual acquaintances. The closing 'kashiko' and postscripts reveal the social hierarchy and personal relationships among samurai.
- Samurai Code and Battlefield HonorThe writer praises Kura for his bravery in battle, standing firm under fire while others flee. This reflects the bushido ideal of courage and composure. The vow to avoid 'pointless battles' (tsumaranu tatakai) hints at the changing attitudes toward war in the late Edo period.
Try a comprehension question
The author and Kura promised to start more battles in the future.
- True
- False
Sensei's reading tip
This text uses classical Japanese (bungo). Focus on recognizing that the auxiliary verb 候 (sōrō) marks politeness and often appears at sentence endings.
Read a sample in Japanese
時々のことは外からもお聞きになっていることでしょう。しかし先月(初五月なりし)長国下の関という所に参り滞在しておりました節、蔵に久しく会わないので尋ねましたところ、それは三日路もほか遠い所におりましたのでそのままにしておきましたところ、ふと蔵はほかの用事で私の宿へ参り、互いに手を打ちまして、「天なるかな、奇妙々々」と笑い申しました。このごろは蔵は一向病気もなく、はなはだ達者なことであります。中にも感心なことは、一向に家のことを尋ねず、終日話していることは、ただ天下国家のことのみ。実に盛んであると言うべきです。それより互いに先々のことを誓いまして、これより、もうつまらぬ戦は起こすまい、つまらぬことで死ぬまいと、互いに固く約束いたしました。
Read the full text with furigana + instant lookups in Yomimaru →